|
|
Home > Archive 10 | Archive 09 | Archive 08 | Archive 07 | Archive 06 | Archive 05
Archive 04 | Archive 03 | Archive 02 |
Archive 01 |
|
Archive: |
|
|
|
|
|
|
|
Editorial Issue 11 Dec 2015
|
|
|
|
|
|
|
|
Review 01 Issue 11 Dec 2015
|
|
|
|
|
|
|
|
Marking the Telugu Cultural Identity: Kuchipudi and its role in cinema
Regional cinema may today be taken as marker of regional identity but while spoken language plays some part in it, there is a notion of regional culture outside that determined by it. This essay examines how Kuchipudi dance contributed to the marking of local identity in Telugu cinema, which was produced largely in the Tamil-dominated city of Madras.
Read More |
|
|
|
|
|
|
|
Mimesis and the Scrutable World: Adapting Shakespearean Tragedy for Bollywood:
There have been three well-known adaptations of Shakespeare’s great tragedies by Vishal Bhardwaj in the past decade or so and one earlier one by Kishore Sahu (Hamlet) in the 1950s, but no other notable effort in Hindi popular cinema although the comedies have been adapted frequently. This essay looks at why Shakespeare’s tragedies have not been popular as texts for Bollywood and assesses the success of three key films.
Read More |
|
|
|
|
|
|
|
Satirizing the Unacknowledged: Interpreting Stanley Kubrick’s Eyes Wide Shut (1999):
The essay interprets Kubrick’s last film as social satire and speculates on the decline of satire as a genre, since Kubrick himself apparently tried to downplay if not conceal the film’s satirical aspects.
Read More |
|
|
|
|
|
|
|
Promises to a Poet: Gandhi, Tagore and the Institution at Santiniketan:
Looks at the relationship between Gandhi and Tagore with regard to the institution founded by Tagore and the direction it took in its early period.
Read More |
|
|
|
|
|
|
|
Faithful Translation: The Dead Man by Jorge Luis Borges
In earlier issues a literal translation of Borges had been compared to a literary translation. This extends the Borges translation exercise by producing a faithful translation of a story (which has also been translated earlier by Borges’ best-known translator Norman Thomas di Giovanni). A literal translation would not make complete sense because of the differences between Spanish and English and this translation takes a few liberties although fewer that Giovanni’s. The editor speculates about aspects of the story, which the faithful translation makes appear very different from what Giovanni’s translation made it seem.
Read More |
|
|
|
|
|
|
|
Top |
|