Phalanx Spacer Phalanx Logo Phalanx Slogan Phalanx Spacer
Contact | Subscribe | Site Map
  Phalanx Logo Phalanx Logo Phalanx Spacer
HOME | CONTENTS | CONTRIBUTE | ARCHIVE
 
         
Phalanx Spacer
Phalanx SpacerCurrent Editorial
Democracy, the economy and corruption:

attempts to trace corruption back to its origins in the newly independent Indian nation, asking some of the more obvious questions which are not being asked today.
Phalanx Spacer
Phalanx Read
Phalanx Spacer
Phalanx SpacerReview
Film:

Dabangg (Dir: Abinav Kashyap)
Phalanx Spacer
Phalanx Read
Phalanx Spacer
Phalanx SpacerOpen Page
Global Warming: A Cause for Alarm?

In this persuasive piece the author shows us why global warming is not the ogre it is made to seem.
Phalanx Spacer
Phalanx Read
Phalanx Spacer
Phalanx SpacerArticles list of Issue
 
Home > Contents > Article: Jorge Luis Borges
Phalanx Spacer
The Aleph

by Jorge Luis Borges:
 
Two Translations Phalanx Spacer
 

Phalanx Spacer
Complete Story: The Aleph by Jorge Luis Borges in two different translations: pdf

 

Phalanx Spacer
         Jorge Luis Borges
Phalanx Spacer
 


The Aleph is one of the more celebrated among Borges' fictions; and the translation of the story by Norman Thomas di Giovanni, which was prepared in collaboration with the author himself, has every claim to being regarded as the approved version in English. But set beside the Spanish of the original the translation displays curious discrepancies.  At the very beginning, for instance, one finds  “las carteleras de fierro de la Plaza Constitucion habían renovado no sé que aviso de cigarrillos rubios“  rendered as   “the sidewalk billboards around Constitution Plaza were advertising some new brand or other of American cigarettes” ― while  “the iron hoardings of the Plaza Constitucion had renewed I do not know what advertisement for blonde cigarettes”  is the literal transcription  ―  such as a machine might produce, at least, using a standard grammar and any dictionary in common use when the translation was being done.

The word “rubios” is commonly used for the ‘fairness’ of blonde hair; and is an extravagant epithet for a cigarette. The narrator sees his hoardings in 1929; and American cigarettes may have been luxuries in the Buenos Aires of the time, advertised in ways that make “rubios” somehow apt. But the word makes of the narrator someone far from plain in his speech: which is a considerable circumstance, surely, considering his antagonist in the story: and it is precisely the speaking presence the narrator possesses in the original, as its protagonist, that the redactions of di Giovanni substantially recast.

This  ‘speaking presence’  is not a  ‘character’  in the ordinary sense, whose  ‘psychology’  will be displayed through what befalls him; and there would have been very good and very many reasons to recast the protagonist as the approved version does, a quarter of a century or so after the original appeared, for contemporary American and English readers. The translation offered here attempts, on the other hand, to recover the speaking presence the narrator would have been for the first readers of the story; and attempts, as well, all the extravagance of his antagonist's speech, risibly pitched as that almost always is. Here is an instructive example:  “todo espíritu sensible a los desenfadados envites de la facecia”. Di Giovanni has rendered this with  “all minds sensitive to the pleasures of sheer fun” ;  a more direct transcription would be  “each spirit sensitive to the unabashed sallies of facetiousness”.  The word  “facecia”  would have sounded precious to the first readers of The Aleph;  and, as such, entirely to be expected from a poet manque whose name contracts  “Dante Alighieri”  to its first and last three letters. But di Giovanni may not have expected his intended readers to keep that circumstance always before them. (And it seems pertinent, now, to note that he substitutes  “age of fifty”  for  “forty years”  in rendering   “Ya cumplido los cuarenta años, todo cambio es un símbolo detestable del pasaje del tiempo”  with  “After the age of fifty, all change becomes a hateful symbol for the passing of time”.)


The text of the new translation has been set beside the text of the approved one, so that the two may be compared passage by passage. The approved text appears in the column on the left; the text of the new version is to its right. Di Giovanni had at a certain point rather severely truncated the original; the excised portion has been restored; and the reader will find it across the long stretch of blank space, in the left column, on pages 15 and 16 of the file.

Ghivarghese Kuzhikandam
Courtesy: citylights.com
Courtesy: 1.bp.blogspot.com
Top
Phalanx Spacer
Phalanx Spacer
Home | Editor's Desk | Open Page | Content | Contribute | Archive | Manifesto | People | Contact | Subscribe | Site Map | Privacy policy | Legal
Phalanx Spacer
© 2016 PHALANX. All rights reserved | it's an El Remo Creation
Phalanx Spacer
Phalanx Spacer